广州公布公交站点英文名称标准译法

火车票在线订票
时间:2012-05-27 20:53:57  来源: 客运站

  广州公交车站英文翻译将规范——春节将由Haizhu Bridge改为Haizhu Qiaodi。这是昨天从广州市交委获得的消息。昨天,市交委公布了全市458个公交站点的英文名称标准译法,要求公交企业和站场做好相关的中英文报站服务准备工作。

  公交车语音报站服务用语英文分为春节和春节用语两种。春节规范英文用语译法为——

  Be careful, the door is closing;Please walk inside;Next stop is ××, please be ready to get off,等等。

  春节规范英文用语译法为——

  please get off from the rear door;mind your step。

  了解到,在原先的英文翻译中,桥底站和桥脚站统一都用英文翻译,现在则改用汉语拼音加以区分开来。比如,原先的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而如今则分别译作Haizhu Qiaodi和Haizhu Qiaojiao。

  比较发现,公交车站英文改名遵循三大原则。

  首先,春节统一翻译为Bus Terminal,中途站则直接使用中文拼音,不再在其后面加后缀Station。比如,春节就译作Sunflower Garden Bus Terminal,而春节就译作Taihe 。

  其次,春节统一翻译为××Lu。比如:昌岗中路站就译为Changgang Zhonglu。

  第三,地名直接用拼音,而其后面的内容则用英文表达。比如:星海音乐厅站就译作春节;对于同一名字用不同数字加以区别的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,中间提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不再使用汉语拼音。比如,中山六路、中山七路和中山八路站就分别译为Zhongshan 6 Lu、Zhongshan 7 Lu 和Zhongshan 8 Lu。而在以往的翻译中,它们的英文名字分别叫做Zhongshan Liu Lu、Zhongshan Qi Lu和Zhongshan Ba Lu。



客运站微信号:wwwkeyunzhancom

往下看,下一页更精彩
随时随地查汽车时刻、查汽车站、看客动资讯,客运站手机网一手掌握! 手机输入: m.yangguangxing.com

免责声明:客运站文章信息来源于网络以及网友投稿,本站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。

热门公交资讯 更多

最新专题推荐

元旦

春运

12306专题